Tag Archive | traducción

129 aniversario do pasamento de Rosalía de Castro

Tal día como hoxe de hai 129 anos morreu Rosalía de Castro na súa casa da Matanza, en Padrón. Consumida polo cancro, coa doente presenza dos seus seres amados desaparecidos antes ca ela, deixou unha imaxe que non se corresponde coa poetisa, alegre, riseira, optimista fronte aos moitos problemas económicos e persoais polos que pasou ao longo da súa breve vida, muller fortaleza da súa familia e do seu traballo que nin pediu tregua nin lle foi concedida nunca.

Prosista crítica e mordaz, articulista rabuda, crítica amable, e poetisa nai dunha cultura que lle concedeu a inmortalidade a cambio das suas letras. Con Rosalía pouco hai que facer máis que lela, ainda que a potencia da súa obra aínda permite continuas revisións, como as de María Pilar García Negro ou a de Anxo Angueira.

Na Editorial TRYMAR quixemos rendirlle homenaxe e este ano editamos a versión bilíngüe galego/inglés de Cantares Gallegos e de Follas Novas, coas que invitamos ao lector a retomar e ampliar o seu coñecemento rosaliano. A primeira foi traducida ao inglés por Elena Paredes nun traballo elegante e preciso, mentras que Follas Novas correu a cargo de Fran Morell, tradutor amante da obra rosaliana, blogueiro e crítico bragado dos máis sobranceiros nas nosas letras.

É a primeira vez que Follas Novas é traducido na súa integridade ao inglés, mentras que Cantares Gallegos foi editado o ano pasado ao inglés cunha axuda da Xunta de Galicia á editorial Small Stations por Erín Mouré. A edición de TRYMAR é evidentemente mellor, posto que inclúe o orixinal en galego, o que lle permite ser disfrutado na súa complexidade, por non mencionar o feito de que a súa disponiblidade é moito maior.

Anuncios

Pasaia Blues

O próximo venres día 7 vaise presentar na librería Cartabón de Vigo (r/. Urzaiz 1254) a novela Pasaia blues, de Harkaitz Cano e traducido ao galego por Isaac Xubín. Pasaia blues é unha novela negra ambientada nesta peculiar localidade vasca. Pasaia é unha prolongación industrializada de Donostia, chegando o caso de que comparten rúas, pero cunha entidade propia inegable. Desenvolveuse ao redor de dúas localidades situadas unha fronte á outra na ría de Pasaia e converteuse no terceiro porto máis importante de Euskadi cunha poboación eminentemente obreira e cun marcado sentimento de clase que lle levou mesmo a ser mirado con desconfianza polo nacionalismo vasco a principios de século, durante o seu crecemento inicial. A novela editouse por primeira vez en euskera no ano 1999 e xa foi traducida ao castelán e ao alemán.

Harkaitz Cano é un autor novo (na medida na que os autores son novos) cunha importante proxección, as súas obras están marcadas polo realismo e a violencia dosificada pero non adulterada e cun trasfondo político e social que le aportan vitalidade e proximidade á narración. Isaac Xubín ganou o ano 2012 o premio da Asociación Galega de Editores á mellor traducción polo seu traballo na obra Alén da fronteira. Sete poetas vascos.

Hugin e Mugin é unha editorial independente especializada na traducción ao galego.