Tag Archive | Xunta

Bono Cultura.

A Axencia Galega das Industrias Culturais promove a tarxeta-bono da cultura galega.

Se tes entre 18 e 30 anos, por 33 eurillos podes adquirir 50 eurazos de cultura galega. Enténdase que cultura galega son libros e “espectáculos de artes escénicas”. Se isto inclúe un concerto na Iguana ou so os de Caixanova dependerá de se a sala está apuntada ó programa, independentemente de que o espectáculo sexa en galego ou non. Iso sí, se é teatro, ten que ser en galego.

Do mesmo xeito, tampoco se aceptan videoxogos como cultura galega nin libros técnicos ou científicos para estudantes. Aproveitade se queredes mercar literatura, porque a que se venda por este sistema está obrigada a ofrecer un desconto adicional do 10%.

O programa terá validez de dous meses, logo perdes os cartos se non os gastaches nalgún dos 180 comercios que che acepten o bono.

Anuncios

129 aniversario do pasamento de Rosalía de Castro

Tal día como hoxe de hai 129 anos morreu Rosalía de Castro na súa casa da Matanza, en Padrón. Consumida polo cancro, coa doente presenza dos seus seres amados desaparecidos antes ca ela, deixou unha imaxe que non se corresponde coa poetisa, alegre, riseira, optimista fronte aos moitos problemas económicos e persoais polos que pasou ao longo da súa breve vida, muller fortaleza da súa familia e do seu traballo que nin pediu tregua nin lle foi concedida nunca.

Prosista crítica e mordaz, articulista rabuda, crítica amable, e poetisa nai dunha cultura que lle concedeu a inmortalidade a cambio das suas letras. Con Rosalía pouco hai que facer máis que lela, ainda que a potencia da súa obra aínda permite continuas revisións, como as de María Pilar García Negro ou a de Anxo Angueira.

Na Editorial TRYMAR quixemos rendirlle homenaxe e este ano editamos a versión bilíngüe galego/inglés de Cantares Gallegos e de Follas Novas, coas que invitamos ao lector a retomar e ampliar o seu coñecemento rosaliano. A primeira foi traducida ao inglés por Elena Paredes nun traballo elegante e preciso, mentras que Follas Novas correu a cargo de Fran Morell, tradutor amante da obra rosaliana, blogueiro e crítico bragado dos máis sobranceiros nas nosas letras.

É a primeira vez que Follas Novas é traducido na súa integridade ao inglés, mentras que Cantares Gallegos foi editado o ano pasado ao inglés cunha axuda da Xunta de Galicia á editorial Small Stations por Erín Mouré. A edición de TRYMAR é evidentemente mellor, posto que inclúe o orixinal en galego, o que lle permite ser disfrutado na súa complexidade, por non mencionar o feito de que a súa disponiblidade é moito maior.

– Camarero una de calamares, que hoy vengo a rachar.

– Qué campechano es el conselleiro, así da gusto.